Krościce, Chrosczütz czy Reiswitz - ciekawostka historyczna.

Krościce, Chrosczütz czy Reiswitz – ciekawostka historyczna.

120 lat temu – 29 grudnia 1903 r, gazeta “Oberschlesische Wanderer” donosiła, iż planuje sie zmianę nazwy miejscowości CHROSCZŰTZ na REISWITZ.

W krótkim komunikacie prasowym, powołując się na rzekome kłopoty urzędników pocztowych z prawidłowym doręczaniem przesyłek do słowiańsko brzmiących z nazwy Chróścic – wtedy Chrosczütz lub Krostitz, w kilku zdaniach wyjaśniono etymologię nazwy tej nadodrzańskiej miejscowości, tłumacząc czytelnikom, że nazwa ta pochodzi od polskiego słowa “chrost” co przekładając na język niemiecki mogłoby znaczyć Ruten-Reisig czy Ruten-Reis, łącząc to z wielowiekową tradycją mieszkańców Chróścic zajmujacych się wyplataniem koszy z tego materiału, bo jak się wydaje – przeglądając słowniki polsko-niemieckie i odwrotnie z XVIII i XIX wieku – słowo wiklina jeszcze nie istniało. Ostatnie sylaby wielu podobnie brzmiących miejscowości powiatu opolskiego; -witz , -titz  (-wice, -cice) tłumaczono pochodzeniem od łacińskiego słowa – vicus, które znaczy tyle samo co wieś (pierwsze znane dokumenty – najczęściej kościelne, gdzie wymieniano nazwy miejscowości pisano w j. łac.). Niezrozumiałą dla pruskich urzędników nazwę Chrosczütz zamierzano zastąpic nazwą Reiswitz mająca odzwierciedlić tłumaczenie pochodzenia nazwy miejscowości od chrostu, gdyż tak samo wtedy nie istniało słowo chrust,

Nie wiadomo dlaczego ostatecznie jej nie zmieniono, chociaż dokonana nieco ponad trzydzieści lat poźniej zamiana nazwy Chrosczütz na Rutenau miała nawet logiczne lub jak kto woli historyczne uzasadnienie, bowiem Ruten czy Ruthen jak go jeszcze zapisiwano w XVIII w. w dosłownym tłumaczeniu na j. pol. to zwykłe pręty (rózgi), a zwyczajnie po śląsku oznaczają poprostu – prôntki (wiklinę) – materiał stosowany do wyplatania koszy, mebli i innych pożytecznych rzeczy, z których znane były Chróścice. Inna rzecz, iż należałoby się nawet cieszyć, że takowa zmiana nie nastąpiła, bowiem kiedy w 1945 r. nowa władza ludowa zamieniała niemieckie nazwy śląskich miejscowości na polskie, mogłaby nieopatrznie niemieckie Reiswitz zamienić na polskie Ryżewice lub Ryżowice.

Krościce, Chrosczütz czy Reiswitz - ciekawostka historyczna.

 

Fragment polsko – niemieckiego słownika z 1764 roku, zawierający słowo chrost i wyrazy pokrewne.

Krościce, Chrosczütz czy Reiswitz - ciekawostka historyczna.

Fragment niemiecko – polskiego słownika z 1772 roku, zawierającego słowo Ruthen i wyrazy pokrewne.

Krościce, Chrosczütz czy Reiswitz - ciekawostka historyczna.